Google Översättning är inte alltid korrekt, särskilt när du översätter från engelska till ett annat språk. Det är givet, eftersom det är mer av en guide än ett hårt och snabbt översättningsverktyg. En del av den här frågan är att många språk har könsbestämmande substantiv, medan engelska inte har det. Det spanska ordet för katt är till exempel ett maskulint ord, medan ordet för stol är feminint. Men vissa ord, som yrken, kan vara antingen maskulina eller feminina beroende på meningens ämne.
Och det är där Google Translate tenderar att missa målet.
Just nu, om du översätter frasen ”Du är en sjuksköterska” till spanska, ger Google Translate dig ”Tu eres una enfermera.” Det är en perfekt mening grammatiskt sett, men det är värt att notera att det som standard var ”una enfermera”, den feminina versionen av ordet. Å andra sidan, om du skulle skriva in ”Du är en läkare”, skulle Google ge dig ”Tu eres un doctor”, vilket som standard är maskulint.
LÄS NÄSTA: DuckDuckGo hävdar att Google fortfarande anpassar sökresultaten
Detsamma gäller andra språk. På franska, till exempel, är ordet ”vacker” som standard feminint, medan ”stark” översätts till maskulint.
Men gå inte efter Google med dina facklor och höggafflar ännu. Orsakerna bakom dessa uppenbara fördomar har ingenting att göra med sexism från Googles sida, och allt att göra med hur deras översättningstjänst lär sig. Google Translate är utbildad på hundratals miljoner föröversatta ord och fraser från internet. Detta innebär att om en variant av ett ord förekommer mer än en annan, kommer programmet att gynna den vanligare översättningen.
Så, med vetskapen om det, allt exemplet ovan säger oss är att ”un doctor” verkar mer än ”una doctora” och ”fort” verkar mer än ”forte.” Lite coolt, eller hur? Men det gör det inte mindre käkbitande försvårande.
För att bekämpa detta lanserar Google en uppdatering som kommer att tillhandahålla både maskulina och feminina översättningar för dessa könsneutrala ord. Så om du översätter ”en läkare” till spanska får du både ”un doctor” och ”una doctora.” Och när du översätter meningar från turkiska, där ”o” betyder både ”han” och ”hon”, får du två meningar.
Den första lanseringen är täckande holländska, franska, italienska, portugisiska, spanska och turkiska, men planen är att lägga till den här funktionen till fler språk med tiden. Google arbetar också på ett sätt att adressera icke-binärt språk i sina översättningstjänster, som kommer att släppas vid en senare lansering.
Bra jobbat, Google. Buen trabajo.